初期対応の遅れが致命傷の原因(福島原発)

「東大工学部出身の技術キャリアである中村審議官は、震災翌日の会見で、検出された放射性物質から、「(1号機の)炉心の中の燃料が溶けているとみてよい」と炉心溶融の可能性に言及した。正しい認識だった。ところが、 続きを読む

緊急事態法の制定を求む

今回の東日本大震災でも、政府の規制が障害となり、支援がスムーズに行かない事例が多数報告されている。私が、TV等のマスコミで知った事例だけでも、「食料の増産を要求されているが各種シールの添付など規制を順守させられ時間がかかる。(食品メーカー)」、「民間のヘリコプターは安全規制上支援物資を空輸できない。」など、多数ある。また、3月22日のTime誌のネット記事も、「非常時には非常手段でのぞまなければならないにも関わらず日本の役所の官僚制(Red Tape)のため規制が緩和されず支援が遅れた。例えば、NYK(日本郵船)がヘリコプターを同社のコンテナ船に着船させ緊急物資を船から輸送したいと提案したら安全上問題ありとして拒否され、また、外国人医師が緊急医療のためボランティアを申し出たら日本の医師免許がないからと拒否された。」と指摘する。

One major bottleneck has been Japan’s fondness for red tape. “In special times, you have to do things in a special way,” says Kensuke Kobayashi, an IBM employee in Tokyo who has tried to organize relief efforts to Tohoku from the Japanese capital. “But in Japan, there is a legal wall that stops everything.” Japanese shipping company NYK offered to provide a container ship for helicopters to land on when ferrying in relief supplies to coastal areas. But the government rejected the offer because the NYK shipmates lacked the proper licenses to help with such work. After some wrangling, volunteer foreign doctors were told that because they didn’t have Japanese medical licenses, they could conduct only the “minimum necessary medical procedures” in the disaster zone.

Some medicine donations from overseas haven’t reached the many elderly suffering in the earthquake’s aftermath because Japanese regulatory agencies have not yet given the drugs approval. Local logistics companies have complained — off the record, for fear of angering the bureaucrats whom they depend on for future licensing — of days-long waits for permission from the central government to deliver donated goods. Only when their trucks get the magic pass can they start moving toward Tohoku. Until then, the boxes of relief goods, some of which were donated just hours after the earthquake and tsunami hit, sit in Tokyo warehouses.

続きを読む